Oversettelsesbyrå med biceps

Kaptein Schwung er språksuperhelten som redder deg fra utslitte fraser, blytungt språk og horrible skrivefeil. Han er definitivt opptatt av at teksten må være så god som overhodet mulig.

Hemmelig identitet

Litt trivia: Supermanns alter ego heter Clark Kent og jobber i en avisredaksjon, som du helt, helt, helt sikkert vet. Men er du klar over at Kaptein Schwung egentlig heter Arne og er altmuligmann i et oversettelsesbyrå som heter Samtext?

På dagtid oversetter, versjonerer, språkvasker og korrekturleser Arne tekster med en innsats som går langt utenpå gjennomsnittlige språknerder. Det er nettopp slik det bør være i et oversettelsesbyrå. Den som skal få lov å ta i teksten din, må ha rikelig med både schwung, kunnskap og vilje til å sette seg inn i tingene. Noe mindre duger ikke, for den som vil bli en språksuperhelt.

Superbyrået

Å velge riktig oversettelsesbyrå er direkte vanskelig, i mylderet av hurtigoversettere, billigoversettere og gratisoversettere på nett. For du vil jo egentlig finne noen du kan stole på, noen som alltid leverer glimrende tekster til deg – ikke de aller, aller billigste bare fordi de er billigst – vil du ikke?

Hele eksistensberettigelsen til et oversettelsesbyrå ligger i å levere tekster som er gode. Og gode vil ikke bare si at de er korrekt oversatt, men at bransjeuttrykk, fagsjargong og språklig tone er tilpasset til de som skal lese teksten. For å få til dette er det ikke tilstrekkelig at byråets morsmålsoversettere gjør en profesjonell jobb. Oversettelsen må også kvalitetssikres av en annen oversetter som har målspråket som morsmål (sidemannskorrektur) og noen ganger også av en som har kildespråket som morsmål (baklengskorrektur).

Et virkelig førsteklasses oversettelsesbyrå vet også når teksten din bør versjoneres istedenfor å oversettes, dersom den befinner seg langt unna hva målgruppen din vil identifisere seg med.

vår hjemmeside kan du bli bedre kjent med Arne og oss andre som står last og brast med Kapteinen.

Kaptein Schwung, en superhelt av knall kaliber, og en helt vanlig ansatt i et oversettelsesbyrå.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *